Depuis 2017 et la délocalisation du doublage français de la série d'animation
One Piece en Belgique, un malaise s'est installé auprès des fans qui ont grandi avec cette VF. Les Arcs récents tels que Zo, Tougato et Rêverie démontrent une baisse de la qualité et une rupture très perturbante par rapport au doublage des précédents épisodes.
Il est temps de sortir de notre silence et de notre tolérance pour pouvoir revendiquer un retour légitime et mérité de la direction auprès de Philippe Roullier, celui qui a dirigé la majorité des épisodes de la série (avec amour et respect).
Quoi qu'on en pense, Philippe Roullier a adoré One Piece. Cette série a marqué sa façon de diriger les séries d'animation japonaises. En 500 épisodes, il a compris à quel point cette série est riche et il n'a pas hésité à rajouter de nouveaux comédiens à chaque nouvel arc (jusqu'à s'opposer à la vision des producteurs de la Toei sur le casting français si l'on se fit à cette
Interview de 2017).
Cela se démarque notamment avec l'arc Water Seven/Enies Lobby, un arc avec un doublage mémorable en tout point. Tellement mémorable que certains comédiens comme Thierry Kazazian, Bernard Demory, Dolly Vanden, Danièle Hazan, Emmanuel Gradi ou encore Thierry Bourdon n'y doubleront aucun autre personnage par la suite, leur voix devenue indissociable des personnages qu'ils ont incarnés.
Faire "retourner" le doublage en Belgique est totalement une insulte pour les directeurs artistiques, les comédiens et pour nous les fans. Cela remet en doute les qualités de celui-ci ainsi que la légitimité de Roulier en tant que directeur artistique.
Dans mon argumentation, il n'est pas question de cracher sur le doublage des premiers épisodes de la série réalisé en Belgique. En effet, pour l'histoire, le doublage de
One Piece a d'abords débuté en Belgique sous la direction d'Emmanuel Liénart (décédé en 2015) et de Julie Basecqz en 2008. Malheureusement,
en 2010 (vers l'épisode 143), le doublage a dût être délocalisé à Paris à cause d'un problème autour du contrat des comédiens empêchant une diffusion télévisée correcte. Pour autant, cette délocalisation, contestée au début, fut rapidement acceptée par les fans car marqué par une rupture très faible avec le doublage des anciens épisodes. De plus, l'acceptation grands bras ouverts à Excoffier, Cuvellier, Denuit, Basecqz, Ermengem et Moreau pour la suite du doublage sous la direction de Lylo prouve qu'en 2010, il n'était aucunement question de remettre en cause le travail d'Emmanuel Lienart et des comédiens belges. Au contraire, on a chercher à le respecter le plus possible! (Je pense même que Roullier pensait que le doublage en France n'aurait duré qu'une centaine d'épisodes, le temps que la série puisse se continuer en Belgique). Pour autant, le temps a passé et le doublage s'est imposé en France. Penser que c'est un "juste retour des choses" de faire retourner le doublage en Belgique après 7 ans en France est une erreur. Déjà parce que je pense que la Toei s'en fichait royalement et voulait juste un doublage moins cher. Et de plus, il y a prescription :
un retour en Belgique n'était plus une volonté des fans. On s'était habitué à ce changement réalisé en douceur et on l'a accepté!Le problème avec ce nouveau changement de voix c'est qu'on a l'impression de se sentir
trahi. On ne respecte plus ni le travail de Lienart ni celui de Roullier. Les nouveaux directeurs artistiques, Denuit et Stevenne ne sont pas mauvais, mais je pense que leur manque de connaissances sur l'oeuvre leur font défaut. Par exemple, ils ne connaissent pas assez bien les personnages de la Rêverie, ni même l'importance qu'à cet événement sur l'anime! On ne peut le leur reprocher, cela leur demanderai un énorme temps d'adaptation de revoir l'intégralité de la série pour pouvoir savoir "qui est qui?" et "quel sont les enjeux?"
(d'où l'adaptation toujours réalisée en France). Ils n'en ont malheureusement pas le temps. Alors, ils brodent, ils mettent des voix "un peu au pif" aux personnages qu'ils ne connaissent pas assez mais que nous nous connaissons parfaitement. C'est pour cela que je trouve le doublage des nouveaux épisodes vraiment très moyen et en dessous de ce que l'on a pu avoir depuis le début de la série.
Parenthèse aussi sur l'absence du doublage (et donc de la vente)
des derniers téléfilms de la franchise d'excellente qualité, sortis depuis la délocalisation de 2017. Bien que les derniers films Gold et Stampede sont sortis au cinéma et en DVD, l'absence des derniers téléfilms à l'achat est majoritairement décriée par les fans. Il semble que cette absence reste un manque de moyen et de temps du studio d'enregistrement belge ayant un rythme d'enregistrement très serré avec une vingtaine d'épisodes tous les 2-3 mois, contrairement au rythme français qui était d'une cinquantaine d'épisodes tous les 5-6 mois. Ce dernier rythme n'était d'ailleurs aucunement un problème, sa qualité récompensant notre patience. Il était ainsi très appréciable d'entendre régulièrement de nouveaux comédiens français choisis parmi les grands professionnels du métier que nous avons en France, plus nombreux qu'en Belgique. Ainsi, le doublage des nouveaux épisodes est certes plus rapide mais il y contient trop de voix recyclées pour les nombreux personnages de la série.C'est pourquoi, même si une délocalisation du doublage sous Lylo des prochains épisodes serait acceptable,
je souhaiterais que la série retourne sous la direction de Roullier et qu'on lui laisse REDOUBLER (au moins partiellement) tous les épisodes depuis l'épisode 690 ainsi que les films Gold et Stampede ! Je considère que Denuit et Stevenne ne sont pas capables de bien faire cette tâche. De même pour les comédiens belges comme Donnay, Spinhayer, Warzee, Loriaux et Eloy sont inconscients de la profondeur de leur personnage ! Cette
délocalisation est illégitime, injuste et n'aurait jamais dû avoir lieu ! L'excellent travail sur certains nouveaux personnages n'en excuse pas l'incompétence pour celui sur les personnages mémorables de retour sur la série.