Encore 84 signatures pour que cette pétition ait plus de chances de devenir virale sur les réseaux sociaux.
Auteur :
Auteur(s) :
Clément Magne
Suivre cet auteur
Recevez l'actualité de cet auteur
Auteur suivi
Ne plus recevoir l'actualité de cet auteur
Destinataire(s) :
Ministère de la Culture
La pétition
À l'attention de Mme Aurélie Filippetti et de M. Rémy Pflimlin.
Bonjour,
Je ne vais pas vous souler de formules et de mots inutiles. L'objet de ma pétition est d'une simplicité et d'une évidence telle que l'absence de mobilisation autour de ce sujet me heurte un peu plus chaque jour. Je ne suis pas du genre à solliciter l'appui de mes concitoyens, et encore moins à leur imposer la lecture d'une longue diatribe qui devrait leur expliquer comment et quoi penser, mais aujourd'hui je ne peux plus me contenir.
Comment, en France, dans ce pays ou on accumule les réformes du primaire et du secondaire pour lutter contre notre niveau exécrable en anglais, dans ce pays où de la boulangère du quartier, au trader de la Défense, tout le monde parle anglais comme une vache espagnole, comment, donc, est-il possible que nous n'ayons pas accès aux versions multiples des programmes étrangers ?
Que ce soit des séries, des films, voir des documentaires, et alors que la majeure partie des chaines de la TNT le propose déjà, France Télévisions s'applique à rester dans une arrière garde anachronique, là où elle devrait être le fer de lance de cette innovation aujourd'hui à la portée du premier péquin de NRJ 12. Alors je ne dis pas que ce petit ajustement de notre service publique est le remède à tous nos maux en anglais, mais il me parait primordial aujourd'hui d'avoir le choix entre une version française (VF) immonde, souvent mal doublée, synchronisée, traduite à la truelle à en corrompre même jusqu'à l'essence du texte, quand elle n'a pas déjà violé le jeu d'acteur au passage, et une version originale sous-titrée (VOST).
À défaut d'apprendre à lire l'heure "in english" à nos ouailles dès l'âge de 5 ans, l'application constante de ce minimum syndical pour tous les programmes le supportant aurait le mérite d'assouplir nos oreilles aux prononciations, aux formes grammaticales et au vocabulaire de la langue d'Albion. Je suis sûr que M. Pflimlin (désolé, je n'ai pas la traduction) trouvera les ressources nécessaires dans les presque 3000 M€ de budget annuel de la société pour employer un pigiste traducteur et un 1ère année BEP informatique afin d'accéder à cette mission qui, je l'avoue, peu paraitre complexe. Le cas échéant je vous autorise à allouer l'intégralité de mes 120€ de redevance en abonnement internet pour télécharger, légalement cela va de soit, tous les fichiers .srt nécessaires à l'établissement durable de cette option.
Je tiens à insister une dernière fois sur le fait que je considère comme mission primordiale de service publique, et dans ce cas précis de toutes les chaines du groupe France Télévision, de fournir aux usagers le choix des versions de tous les programmes de fictions étrangères. Je vous invite donc, redevancières et redevanciers, à vous joindre à moi en signant cette pétition ! Afin que dans les plus brefs délais notre voix soit entendue et que cette aberration "so frenchy" prenne fin. Je pense que c'est tout à fait réalisable.
Cordialement. Clément Magne.
16
signatures
Signez avec votre email
Encore 84 signatures pour que cette pétition ait plus de chances de devenir virale sur les réseaux sociaux.
Veuillez sélectionner une option
Vous êtes sûr ? Votre mobilisation est importante pour que les pétitions atteignent la victoire ! Sachez que vous pouvez vous désinscrire dès que vous le souhaitez.
En signant la pétition, j'accepte que MesOpinions traite mes données à des fins de gestion de signatures et des commentaires. J'accepte également d'être informé(e) des actions citoyennes initiées via MesOpinions. Pour en savoir plus, sur ces traitements et sur mes droits, je consulte les conditions d'utilisation.